PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=107856}

Miłość jest za darmo

Love Don't Cost a Thing
6,3 5 104
oceny
6,3 10 1 5104
Miłość jest za darmo
powrót do forum filmu Miłość jest za darmo

Dlaczego tytuł angielski tego filmu brzmi "Love Don't Cost a Thing", a nie "Love Doesn't Cost a Thing"?

Tak samo jest w piosence J. LO

I tak samo w piosence Madonny "Love don't live here anymore".

Piotrek4

ponieważ piosenki, filmy itp mało mają wspólnego z poprawnością gramatyczną. Język, którego uczysz się w szkole to czysty angielski, nie zmodyfikowany przez nikogo. w piosenkach, filmach język rządzi się innymi prawami - ma po prostu dobrze brzmieć, a każdy i tak zrozumie o co chodzi. ;)

ocenił(a) film na 4
Firjal

to się nawet jakośtam nazywa, że mogą przekręcać jak im pasuje do refrenow itp, a i tak nikt sie ich nie czepi

ocenił(a) film na 9
Piotrek4

W piosence J.LO tytuł brzmi też "Love Don't Cost A Thing"-Miłość jest za darmo lub Miłość nic nie kosztuje tak wolnym tłumaczeniu jest ten tytuł:)Najpierw sprawdź potem pisz :)Pozdrawiam

użytkownik usunięty
Piotrek4

amerykanie upraszczają możliwie swój język. coś co nie przeszłoby w Anglii w US jest jak najbardziej na porządku dziennym. Wystarczy obejrzeć film brytyjski i amerykański żeby poczuć tą delikatną różnicę w wysławianiu się. Np. Amerykanie których poznałam uważają, że mój angielski jest 'totally correct' natomiast brytole są odrobinę bardziej krytyczni ;)

ocenił(a) film na 8
Piotrek4

Kilka faktów
1) Ten problem nie dotyczy tylko Stanów Zjednoczonych - przykład na dole Sting.
2) Zjawisko pojawiło się przede wszystkim w piosenkach, dzięki czemu błędny angielski przestał być źle kojarzony.
3) Zabawne jak nieumiejętność nauczenia się drugiej formy czasownika w czasie teraźniejszym została usprawiedliwione:
a) liczbą sylab, która ma gigantyczne znaczenie w piosenkach :-D
b) łatwiejszym wypowiedzeniem słowa nie zawierającego "sn't" :-D

http://pl.wikipedia.org/wiki/Sting

STING LYRICS
"She's Too Good For Me"

She don't like to hear me sing
She don't want no diamond ring
She don't want to drive my car
She won't let me go that far
She don't like the way I look
She don't like the things I cook
She don't like the way I play
She don't like the things I say
But oh the games we play
She's too good for me
She's too good for me

She don't like the jokes I make
She don't like the drugs I take
She don't like the friends I got
She don't like my friends a lot
She don't like the clothes I wear
She don't like the way I stare
She don't like the tales I tell
She don't like the way I smell
But oh the game we play
She's too good for me
She's too good for me

Would she prefer it if I washed myself more often than I do
Would she prefer it if I took her to an opera or two
I could distort myself to be the perfect man
She might prefer me as I am

She don't want to meet my folks
She don't want to hear my jokes
She don't want to fix my tie
She don't even want to try
She don't like the books I read
She don't like the way I feed
She don't want to save my life
She don't want to be my wife
But oh the games we play
She's too good for me
She's too good for me

okmarek

Ale dlaczego nieumiejętność nauczenia się drugiej formy czasownika w czasie teraźniejszym i kogo miałoby się to tyczyć?

Jeśli liczba sylab pasuje lepiej to rozumiem taki zabieg "artystyczny". Różnica polega na tym, że w piosence można takie zabiegi powiedzmy stosować, a temat ten - prosze zauważyć- dotyczy tytułu filmu, gdzie taki zabieg nie jest konieczny.

Problem może polega na tym, że ja nie do końca rozumiem czy jest to spory rodzaj błędu? Czy jeśli w Anglii powiem do kogoś "The car stand here" to czy oni zwracają na to w ogóle uwagę?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones